首頁手游網(wǎng)游攻略→ 明日方舟全干員英語代號介紹 考據(jù)分析

明日方舟全干員英語代號介紹 考據(jù)分析

作者:佚名來源:本站整理2019/5/31 9:07:17我要評論

明日方舟中,每個干員都有個十分有趣的英文代號,那么這個英文代號是什么意思,有什么含義,下面一起來看看吧。

一,狙擊

能天使(Exusiai):

這詞就是能天使。能天使在天使九階中屬于第二層第三級,天國的守衛(wèi)。不過能天使一般寫為Powers,Exusiai大概是來自拉丁語(經(jīng)提醒,詞源來自希臘語)。順帶一提,現(xiàn)在的天主教會不承認(rèn)這個分級。

藍(lán)毒(Blue Poison):

藍(lán)天使 直白得令人覺得是機(jī)翻。顯然是指代藍(lán)毒的種族,箭毒蛙。

普羅旺斯(Provence):

也是直接翻譯過來的英文。說來有趣的是,現(xiàn)有的魯珀(狼)族干員都是以地名為代號的,除了紅。

白金(Platinum):

直譯。代號的來源是白金在卡西米爾無胄盟刺客中的位階,上面還有玄鐵和青金兩階,但白金階只有白金一個人。

守林人(Firewatch):

意為看火人,負(fù)責(zé)看守森林的人,又或許是來自美國海軍陸戰(zhàn)隊的外號

維基原文:A colloquialism for sentry duty in the United States Marine Corps

這也是越戰(zhàn)時期偵察兵的外號,從守林人的二技能來看沒準(zhǔn)這是真實出處。

同時Firewatch這個詞也不是單純的指偵察兵,而且指特殊的偵察兵,即評估炮擊或者空襲效果的偵查單位。因為他們要做的事情就是看爆炸,就和森林防火員干的事情類似。

隕星(Meteorite):

來自隕石的英語,翻譯成隕星頓時牛逼多了。和隕星那把手持弩炮很襯。

梅(May):

三測未出現(xiàn)。普通的英語名字,暫時沒看出來有什么neta。May詞源來自拉丁語,意為偉大。

據(jù)補(bǔ)充neta自《鴨子偵探》主人公偵探梅拉德小姐,簡稱梅小姐

白雪(Shirayuki):

日語羅馬音。維基上的shiro是錯的

流星(Meteor):

直譯

杰西卡(Jessica):

英語意為財富/上帝的恩寵。由莎士比亞在《威尼斯商人》中第一次使用,可能是由ISCAH轉(zhuǎn)寫而來。

克洛絲(Kroos)

這個詞倒不是來自名字,是個英語姓氏。暫時沒有發(fā)現(xiàn)存在neta。

安德切爾(Adnachiel):

也是天使的名字,慣譯為亞德南丘,人馬座(射手座)的守護(hù)天使。奇妙的是,我居然找不到他的天使位階,也許和安德切爾沒有拿到拉特蘭持槍權(quán)的設(shè)定有關(guān)。

安德切爾屬于力天使。

巡林者(Rangers):

翻譯成游騎兵就熟悉很多了。

補(bǔ)充部分;

ranger的本意是巡林員,這是一種古老的職業(yè),手持弓箭在林地中巡邏,射殺土匪和兇猛野獸。后來英國傳說里有羅賓漢這個角色,因為他弓箭技藝高超,所以他和他的模仿者們被稱為ranger,中文有個特定的翻譯叫游俠。

然后美軍組建游騎兵的時候,本意是組建一個高機(jī)動快速突擊的隊伍,正好羅賓漢的風(fēng)格與之類似,所以就叫ranger了。那么ranger取巡林員的意思,突出的是弓箭技術(shù),取游俠游騎兵的意思,突出的則是高機(jī)動性。

二,術(shù)士

艾雅法拉(Eyjafjalla):

雖然是直接音譯,但是能看出來這不是什么英語名字。經(jīng)查實后確定這是來自冰島艾雅法拉火山的名字,這點其他考據(jù)也講了,很符合艾雅法拉火山學(xué)家的身份。

伊芙利特(Ifrit):

這個就好玩了,沒維基前我也沒想到,這居然是來自阿拉伯傳說的地獄神靈,我還以為伊斯蘭教沒有邪神

The Afarit are a class of infernal djinn and also held to be a death spirit drawn to the life-force (or blood) of a murdered victim seeking revenge on the murderer.As with ordinary djinn, an Ifrit may be either a believer or an unbeliever (good or evil) but it is most often depicted as an evil being; a powerful Shaitan.

一般被認(rèn)為是來自地獄的神靈或者是由被害者的怨念產(chǎn)生的怨靈,通常的形象都是一個強(qiáng)大的惡魔。大概這就是伊芙利特精二背景的來源。純正的惡魔,真正的薩卡茲。

伊芙利特一般作為火精靈或者高階火系魔法生物存在。

最終幻想,暗黑破壞神等眾多幻想風(fēng)格的游戲里均有登場。

阿米婭(Amiya):

暫時找不到確定的出處,維基上甚至重定向到了“Amaya”。以這個作為詞源那可能是來自一個西班牙村莊。

The name of the village has Indo-European roots [1] and means "am (ma)" or "mother". The suffix io-ia is also used to form action names or toponyms, implying that the meaning of Amaya or Amaia is "mother city", as it will be called later, "the capital".[2] Other hypothesis is that the name derives from the Proto-Basque or Basque word Amaia, meaning "the end".

試譯:這個村莊的名字來自一個印歐語系的詞根,“ama”意為“母親”,而后綴io-ia一般用于形容一種動作或者地名,也就是說Amaya,或者說amaia這個詞的意思為“母親城”,又作“都城”。另一種假設(shè)為這個名字來自原生巴斯克語或巴斯克語的Amaia,意為“終焉”。

夜魔(Nightmare):

三測未出現(xiàn)。直譯,但一般翻譯為夢魘,夜魔總會讓人想到另一種魔幻生物。

天火(Skyfire):

機(jī)翻

根據(jù)補(bǔ)充,neta自dota2的角色卡爾和其技能(說錯了什么不要打我,我沒玩過moba類)

夜煙(Haze):

一般翻譯為薄霧。代號來自夜煙獨特的黑霧法術(shù)。

遠(yuǎn)山(Gitano):

西班牙語,翻譯為吉普賽人,聯(lián)系遠(yuǎn)山的占卜師身份用這個做代號也不奇怪,但這個詞一般是指吉普賽男子,吉普賽女子是Gitana

史都華德(Steward):

一般翻譯為管家/服務(wù)員,這是史都華德家族的名字,即史都華德的姓,推測史都華德家祖上是希瓦艾什(銀灰)家或者其他兩個雪境高階家族的管家

炎熔(Lava):

就是熔巖,中文代號巧妙地將發(fā)音反了過來。

據(jù)稱是本人“來到這個世界的日子”,推測是2月12號,但是生日明明寫的是3月3號。

根據(jù)樓下補(bǔ)充,是來自海貓生日的十六進(jìn)制寫法12FCE48,轉(zhuǎn)回十進(jìn)制為19910216,微博查證的確是海貓生日。

所以海貓是個雜魚?

杜林(Durin):

魔戒中矮人王的名字,結(jié)合杜林的身高判斷杜林也是矮人。至于魔戒的矮人王是不是也有詞源我就沒往下查了

《詩體埃達(dá)》(Poetic Edda)中描述侏儒是是奧丁(Odin)和他的兄弟威利(Vili)、菲(Ve)利用巨人布里米爾(Brimir)的血液和布萊恩(Blain)的四肢所做的,第一個侏儒為摩索尼爾(Motsognir),第二個是杜林(Durin)

那個埃達(dá)是講述北歐傳說的書,因為分詩歌體和散文體,強(qiáng)調(diào)了一下出處是詩歌體埃達(dá)。

三,先鋒

推進(jìn)之王(Siege):

意為圍攻 彩虹六號:推進(jìn)之王 。但實際推測出處是圓桌騎士團(tuán)的一個空席,只有找到圣杯的騎士才有資格就座。這也是siege這個詞在英語中的詞源,意為寶座。結(jié)合推進(jìn)之王的本名維娜和神叨叨的精二資料應(yīng)該能找到更多的東西,但我不知道維娜怎么拼。

結(jié)合其他考據(jù)大致猜測推王是維多利亞的出逃王女,有興趣的可以去翻其他考據(jù) 我找不到地址

德克薩斯(Texas):

就是大家都知道的那個德州。在方舟里德克薩斯還可能是敘拉古已經(jīng)覆滅了的一個家族,推測德克薩斯是最后的家族成員,這可能也是拉普蘭德追著她不放的原因。

凜冬(Зима):

俄語,意為冬天。從信賴資料可知這是被凜冬打敗的另一個學(xué)生社團(tuán)領(lǐng)袖送給她的,在凜冬的實力越發(fā)壯大后,她也被稱為“冬將軍”。

格拉尼(Grani):

諾斯神話中的神馬,齊格魯?shù)?北歐著名英雄,與尼伯龍根之歌的主角齊格飛同源)的坐騎,奧丁的坐騎八腳神馬斯雷普尼爾的后代。

游戲里是來自卡西米爾的維多利亞人,怕不是有波蘭第一裝甲師的neta。

紅豆(Vigna):

紅豆的學(xué)名。

清道夫(Scavenger):

直譯。有一個有趣的地方就是,清道夫是Les。

訊使(Courier):

直譯

香草(Vanilla):

直譯

芬(Fang):

意為尖牙/犬齒。但是芬是馬啊?難道是漢語拼音的芳,合起來取芬芳嗎?

不過長槍兵叫這個代號也不是不能理解,就是感覺像先有英語再有中文。

翎羽(Feather):

近乎直譯

公測改為Plume,這個詞的意思更接近于帽子上的裝飾用羽毛,聯(lián)系信物來看這個才是更合適的翻譯。

夜刀(Yato):

日語羅馬音,意為夜刀神(Yato no kami),來自日本土著神話《風(fēng)土記》,屬于蛇神。

四,近衛(wèi)

銀灰(Sliverash):

機(jī)翻 同時也是銀灰的姓氏,族名。

關(guān)于銀老板的作戰(zhàn)臺詞,目前除了語音三都能確定來自圣經(jīng)舊約。

當(dāng)他們耀武揚威時,無人知曉——所羅門王的智慧

當(dāng)他們哀嚎

0相關(guān)評論

發(fā)表評論

最新最熱相關(guān)資源

安卓蘋果應(yīng)用推薦