不只是國人煩惱 美國玩家同樣遭受劣質(zhì)翻譯摧殘
中國本土游戲質(zhì)量偏低,所以引進高品質(zhì)的海外游戲也擁有很大的市場,無論單機游戲還是網(wǎng)絡游戲,引進中國首先面對的問題就是漢化等本地化工作。但是多年來一直困擾中國玩家的翻譯問題,至今很讓人撓頭。實際上,深受其害又有一定外語基礎(chǔ)的玩家,多會選擇外文原版來游戲。畢竟,發(fā)生過太多惡劣的翻譯毀掉整個游戲的先例。
根據(jù)相關(guān)法律規(guī)定,中國市場上發(fā)售的游戲只允許簡體中文版和英文版兩種語言版本,這意味著日本游戲必然要被翻譯成簡體中文,所以如果你玩正版游戲或者有一顆支持中國游戲事業(yè)的心,你或許可以買英文版的大陸正版(10年前這樣的游戲還不少,現(xiàn)在已經(jīng)比較少有引進中國的英文正版了),但你必須買翻譯后的日本正版游戲。英語種的游戲翻譯還好,日語游戲的官方翻譯,俸俸伲購美病(不知道的請自行百度,百度百科有詳細解釋)得一次就夠了,直接讓人再也不敢買那家公司的游戲了。
翻譯對于引進游戲是十分重要的環(huán)節(jié),語言是很多游戲的最大賣點之一,最次也會對游戲的氛圍產(chǎn)生巨大影響。
不過,深受翻譯品質(zhì)惡劣之害的中國玩家并不孤單,至少曾經(jīng)不孤單。在上世紀末期,由于游戲的重心還在日本,歐美廠商在家用機上的投入也很低,所以英語種市場尤其是美國市場上的游戲,有大量作品都是日本游戲的引進版。早年日本廠商或許是因為優(yōu)勢地位,或許是因為他們英語實在太差,有大批游戲的翻譯之慘烈,并不比我們現(xiàn)在面對的日本游戲簡體中文版差。
比如拳皇系列中,京取勝后,喊的臺詞竟然是:“我是個女人,感受我的飛腿和呻吟吧!”這“呻吟”用的真是好冷……
上面這張圖收錄了一些FC、SFC美版游戲的對白,點擊可打開大圖,其中可以看到當年美國玩家也是面對著各種凄慘的翻譯,要么是明顯的語法錯誤,要么是用錯了單詞,要么是翻譯直白到毫無語言美感,其中有不少大作而且是因為劇情聞名的大作,可以想象美國玩家當年面對此等文字時,這些大作的品質(zhì)成幾何數(shù)值下降時的感受。是的,跟你現(xiàn)在玩中國那些漢化后的正版游戲是一樣的。
查看所有0條評論>>