lol臺服英雄各種奇葩譯名
話說想知道臺灣香港的同胞玩的LOL和我們的有什么不同么,下面瀟瀟就來介紹下臺服的lol里面的英雄都叫什么名字吧。
英雄聯(lián)盟在臺灣有獨(dú)立的服務(wù)器,也就是臺服,絕大部分香港與臺灣的玩家都在上面玩。
LOL臺服是由Garena公司代理的,這是LOL臺服的官方網(wǎng)站
這是LOL臺服的主界面
然而就像幾乎任何國外影視節(jié)目、游戲一樣,同樣是《英雄聯(lián)盟》,除了簡體字與繁體字的區(qū)別,臺服的譯名和國服的譯名卻差距很大,往往令人噴飯。
下面就來盤點(diǎn)一下臺服的各種奇葩翻譯:
小學(xué)生之手,在臺服叫做“諾克薩斯之力 達(dá)瑞斯”
亞索,在臺服叫做“放逐浪人 犽宿”
韋努斯,在臺服叫做“法努士”
我讀書少,查了下才知道“汎”這個字也念fan,不過是四聲
詭術(shù)妖姬,在臺服叫做“欺詐師 勒布朗”
發(fā)條少女 - 奧利安娜
失落之子 吶兒
德瑪西亞皇子變成了“楷!绷?
這個翻譯有點(diǎn)直接,半龍少女
爆破鬼才,被翻譯成 魔法爆破專家,翻譯得明顯比國服的渣。
蒸汽機(jī)器人,蒸汽巨神兵
再來看看一些奇葩的皮膚名稱:
傻笑之王,這個好黑啊
這個在國服叫做海牛獵手 菲茲
卡薩丁,你是潛水艇嗎
這個皮膚名字略叼
居然以食物來命名提莫,好萌
無語了
機(jī)器人變成汽車人
蘋果機(jī)器人,仿造iPhone構(gòu)造的一個詞,挺有新意的
潘森這個皮膚的翻譯好有喜感
這個在神奇寶貝里叫臭臭泥
看了這么多,還是感覺臺服的翻譯很多都偏奇葩,不過那邊的同學(xué)看到國服的翻譯肯定同樣會有點(diǎn)不屑吧。
查看所有0條評論>>